4. Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej - Kraków 2017
Zgłoś uczestnictwo

Miejsce i data

08-12.06.2017
Centrum Kongresowe
ICE KRAKÓW
ul. Marii Konopnickiej 17,
Kraków 30-302
http://www.icekrakow.pl
 
wejście nr 3 od ul. Bułhaka
zobacz plan wejść i sal

10 czerwca - 14:30 - 16:00 - Warsztaty V

Tytuł: Literackie życie w Polsce, czyli gdzie szukać informacji o tym, co dzieje się w polskiej literaturze (nagrody, festiwale, pisma literackie)

Podczas warsztatu można będzie uzyskać informacje przydatne w pracy tłumacza-odkrywcy, dowiedzieć się, gdzie szukać nowych pól eksploracji polskiej literatury współczesnej, gdzie wypatrywać inspiracji do nowych przekładów, jak trafić na  źródła nieoczywiste, na lektury oryginalne, a niekoniecznie powszechnie znane. Wielkie prawdopodobieństwo, że usłyszycie Państwo podpowiedź, dzięki której odkryjecie nowych (lub zapomnianych) polskich pisarzy dla czytelników w swoim kraju. Będą opowieści o nagrodach mało znanych i tych o ustalonej randze (nie tylko Nike i Gdynia, ale też Orfeusz, Feniks, Angelus i te, którym patronują Józef Mackiewicz, Kazimierz Moczarski, Kornel Makuszyński, Kazimiera Iłłakowiczówna, Reiner Maria Rilke, rodzina Kościelskich i in.), za prozę, poezję i dramat, o tym, jak zmieniło się w ostatnich latach polskie czasopiśmiennictwo literackie, kulturalne i społeczne, jakich autorów „proponują” konkretne tytuły (od „Twórczości”, przez „Odrę”, „Topos”, „Teologię Polityczną”, po „Frondę”, „Arcana” czy „Ha!art”), gdzie znaleźć próbki ich talentów, jakich audycji radiowych warto słuchać (pamiętacie „Tygodnik literacki”?, a znacie „O wszystkim z kulturą”, „Spotkania o zmroku”?), jakie programy telewizyjne oglądać (na bieżąco bądź z archiwym TV: może cykl „Errata do biografii”, a może „Chuligana literackiego” czy „Dachy Krakowa”?), wreszcie na jaki festiwal opłaci się wybrać, żeby spotkać autorów piszących niebanalnie. 

/prowadzi

Jakub Pacześniak

(ur. 1974 w Rzeszowie), poeta, tłumacz, absolwent polonistyki i bohemistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Wydał arkusz poetycki „Ich pięć” (2000) oraz zbiory wierszy “Własny rachunek” (2001) i „w ciemności słowa” (2011). Przetłumaczył na język polski m.in. powieść „Auteczko” Bohumila Hrabala i „Pragę z Hrabalem” Tomáša Mazala. Jako tłumacz współpracuje z takimi instytucjami, jak Teatr Wielki - Opera Narodowa w Warszawie, Teatr Wielki w Łodzi, Opera Nova w Bydgoszczy czy Filharmonia Dolnośląska w Jeleniej Górze, tłumacząc libretta oper, cykle pieśni, m.in. do muzyki Antonína Dvořáka i Leoša Janáčka. Utwory literackie w jego przekładach doczekały się też realizacji teatralnych (Teatr Nowy w Poznaniu) i radiowych (Program 1 Polskiego Radia). Wiersze, krótkie prozy i przekłady publikował m.in. w „Twórczości”, „Odrze”, „Dekadzie Literackiej”, „Kresach”, „Frazie”, „Ha!arcie”, „Rzeczpospolitej”, „Tygodniku Powszechnym”. Uczył literatury, kultury i języka polskiego w zagranicznych ośrodkach akademickich (2003-2015): na Uniwersytecie Franciszka Palackiego w Ołomuńcu, Uniwersytecie Loránda Eötvösa w Budapeszcie, Uniwersytecie Mateja Bela w Bańskiej Bystrzycy. Obecnie pracuje w Instytucie Książki.  

Organizator

Obsługa Kongresu